Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Испанский - kika
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
kika
Tекст
Добавлено
migueralho
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......â€
Статус
Kika
Перевод
Испанский
Перевод сделан
Isildur__
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Todo el mundo tenÃa algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 11 Март 2009 15:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Март 2009 15:10
xristi
Кол-во сообщений: 217
Todos tenÃan algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debÃa de darte!
11 Март 2009 13:39
migueralho
Кол-во сообщений: 1
Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!
11 Март 2009 15:38
Isildur__
Кол-во сообщений: 276
Hola Xristi,
Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.
Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.