Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Litauisk-Russisk - jaunimo problemos

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LitauiskRussisk

Kategori Essay - Dagligliv

Titel
jaunimo problemos
Tekst
Tilmeldt af apmelavike
Sprog, der skal oversættes fra: Litauisk

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titel
проблемы молодежи
Oversættelse
Russisk

Oversat af Alefas
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Bemærkninger til oversættelsen
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Senest valideret eller redigeret af Siberia - 13 September 2009 17:59





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Maj 2009 22:41

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Maj 2009 06:39

Alefas
Antal indlæg: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 September 2009 19:20

Siberia
Antal indlæg: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться