Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lietuvių-Rusų - jaunimo problemos

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųRusų

Kategorija Rašinys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
jaunimo problemos
Tekstas
Pateikta apmelavike
Originalo kalba: Lietuvių

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Pavadinimas
проблемы молодежи
Vertimas
Rusų

Išvertė Alefas
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Pastabos apie vertimą
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Validated by Siberia - 13 rugsėjis 2009 17:59





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 gegužė 2009 22:41

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 gegužė 2009 06:39

Alefas
Žinučių kiekis: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 rugsėjis 2009 19:20

Siberia
Žinučių kiekis: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться