Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Lituano-Russo - jaunimo problemos

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LituanoRusso

Categoria Saggio - Vita quotidiana

Titolo
jaunimo problemos
Testo
Aggiunto da apmelavike
Lingua originale: Lituano

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titolo
проблемы молодежи
Traduzione
Russo

Tradotto da Alefas
Lingua di destinazione: Russo

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Note sulla traduzione
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Ultima convalida o modifica di Siberia - 13 Settembre 2009 17:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Maggio 2009 22:41

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Maggio 2009 06:39

Alefas
Numero di messaggi: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Settembre 2009 19:20

Siberia
Numero di messaggi: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться