Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Lituano-Ruso - jaunimo problemos

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LituanoRuso

Categoría Ensayo - Cotidiano

Título
jaunimo problemos
Texto
Propuesto por apmelavike
Idioma de origen: Lituano

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Título
проблемы молодежи
Traducción
Ruso

Traducido por Alefas
Idioma de destino: Ruso

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Nota acerca de la traducción
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Última validación o corrección por Siberia - 13 Septiembre 2009 17:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Mayo 2009 22:41

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Mayo 2009 06:39

Alefas
Cantidad de envíos: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Septiembre 2009 19:20

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться