Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Liettua-Venäjä - jaunimo problemos

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LiettuaVenäjä

Kategoria Essee - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
jaunimo problemos
Teksti
Lähettäjä apmelavike
Alkuperäinen kieli: Liettua

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Otsikko
проблемы молодежи
Käännös
Venäjä

Kääntäjä Alefas
Kohdekieli: Venäjä

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Huomioita käännöksestä
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Siberia - 13 Syyskuu 2009 17:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Toukokuu 2009 22:41

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Toukokuu 2009 06:39

Alefas
Viestien lukumäärä: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Syyskuu 2009 19:20

Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться