Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ליטאית-רוסית - jaunimo problemos

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ליטאיתרוסית

קטגוריה חיבור - חיי היומיום

שם
jaunimo problemos
טקסט
נשלח על ידי apmelavike
שפת המקור: ליטאית

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

שם
проблемы молодежи
תרגום
רוסית

תורגם על ידי Alefas
שפת המטרה: רוסית

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
הערות לגבי התרגום
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 13 ספטמבר 2009 17:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2009 22:41

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 מאי 2009 06:39

Alefas
מספר הודעות: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 ספטמבר 2009 19:20

Siberia
מספר הודעות: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться