Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Lituà-Rus - jaunimo problemos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LituàRus

Categoria Assaig - Vida quotidiana

Títol
jaunimo problemos
Text
Enviat per apmelavike
Idioma orígen: Lituà

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Títol
проблемы молодежи
Traducció
Rus

Traduït per Alefas
Idioma destí: Rus

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Notes sobre la traducció
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Darrera validació o edició per Siberia - 13 Setembre 2009 17:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2009 22:41

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Maig 2009 06:39

Alefas
Nombre de missatges: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Setembre 2009 19:20

Siberia
Nombre de missatges: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться