Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λιθουανικά-Ρωσικά - jaunimo problemos

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛιθουανικάΡωσικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Καθημερινή ζωή

τίτλος
jaunimo problemos
Κείμενο
Υποβλήθηκε από apmelavike
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

τίτλος
проблемы молодежи
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από Alefas
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Siberia - 13 Σεπτέμβριος 2009 17:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Μάϊ 2009 22:41

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Μάϊ 2009 06:39

Alefas
Αριθμός μηνυμάτων: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Σεπτέμβριος 2009 19:20

Siberia
Αριθμός μηνυμάτων: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться