Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Литовська-Російська - jaunimo problemos

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛитовськаРосійська

Категорія Нариси - Щоденне життя

Заголовок
jaunimo problemos
Текст
Публікацію зроблено apmelavike
Мова оригіналу: Литовська

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Заголовок
проблемы молодежи
Переклад
Російська

Переклад зроблено Alefas
Мова, якою перекладати: Російська

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Пояснення стосовно перекладу
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Затверджено Siberia - 13 Вересня 2009 17:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2009 22:41

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Травня 2009 06:39

Alefas
Кількість повідомлень: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Вересня 2009 19:20

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться