Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-俄语 - jaunimo problemos

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语俄语

讨论区 杂文 - 日常生活

标题
jaunimo problemos
正文
提交 apmelavike
源语言: 立陶宛语

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

标题
проблемы молодежи
翻译
俄语

翻译 Alefas
目的语言: 俄语

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
给这篇翻译加备注
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Siberia认可或编辑 - 2009年 九月 13日 17:59





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 22日 22:41

Sunnybebek
文章总计: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

2009年 五月 23日 06:39

Alefas
文章总计: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

2009年 九月 9日 19:20

Siberia
文章总计: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться