Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-러시아어 - jaunimo problemos

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어러시아어

분류 에세이 - 나날의 삶

제목
jaunimo problemos
본문
apmelavike에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

제목
проблемы молодежи
번역
러시아어

Alefas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
이 번역물에 관한 주의사항
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Siberia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 13일 17:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 22일 22:41

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

2009년 5월 23일 06:39

Alefas
게시물 갯수: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

2009년 9월 9일 19:20

Siberia
게시물 갯수: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться