Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لتواني-روسيّ - jaunimo problemos

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لتوانيروسيّ

صنف تجربة - حياة يومية

عنوان
jaunimo problemos
نص
إقترحت من طرف apmelavike
لغة مصدر: لتواني

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

عنوان
проблемы молодежи
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Alefas
لغة الهدف: روسيّ

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
ملاحظات حول الترجمة
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 13 أيلول 2009 17:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2009 22:41

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 نيسان 2009 06:39

Alefas
عدد الرسائل: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 أيلول 2009 19:20

Siberia
عدد الرسائل: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться