Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Литовски-Руски - jaunimo problemos

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛитовскиРуски

Категория Есе - Битие

Заглавие
jaunimo problemos
Текст
Предоставено от apmelavike
Език, от който се превежда: Литовски

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Заглавие
проблемы молодежи
Превод
Руски

Преведено от Alefas
Желан език: Руски

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Забележки за превода
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
За последен път се одобри от Siberia - 13 Септември 2009 17:59





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Май 2009 22:41

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Май 2009 06:39

Alefas
Общо мнения: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Септември 2009 19:20

Siberia
Общо мнения: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться