Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Litova-Rusa - jaunimo problemos

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: LitovaRusa

Kategorio Eseo - Taga vivo

Titolo
jaunimo problemos
Teksto
Submetigx per apmelavike
Font-lingvo: Litova

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titolo
проблемы молодежи
Traduko
Rusa

Tradukita per Alefas
Cel-lingvo: Rusa

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Rimarkoj pri la traduko
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 13 Septembro 2009 17:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2009 22:41

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Majo 2009 06:39

Alefas
Nombro da afiŝoj: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Septembro 2009 19:20

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться