Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Lituanien-Russe - jaunimo problemos

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LituanienRusse

Catégorie Essai - Vie quotidienne

Titre
jaunimo problemos
Texte
Proposé par apmelavike
Langue de départ: Lituanien

Nuo alchoholio gan dažnai pasitaiko mirties atvejų neseniai laikraštyje Lietuvos rytas perskaičiau straipsnį. „Nuo alchoholio mirė 16-likmetė“ Tame straipsnyje rašė, jog Švęsdama savo gimtadienį su draugais 16-likmetė mirė užspringusi alchoholiu.
Taigi iš to ką pasakiau galima daryti išvadą, kad jaunimas apleido mokslus, nesusišneka su suaugusiais ir vartoja žalings medžiagas.

Titre
проблемы молодежи
Traduction
Russe

Traduit par Alefas
Langue d'arrivée: Russe

Алкоголь довольно часто становится причиной смерти, недавно в газете "Летувос ритас" я прочитал статью "От алкоголя умерла 16-летняя". В этой статье писали, что празднуя свой день рождения с другом, 16-летняя умерла, подавившись алкоголем.
Так, из того что я сказал, можно делать вывод о том, что молодежь забросила учебу, не может найти общий язык со взрослыми и потребляет вредные вещества.
Commentaires pour la traduction
Конец последнего предложения довольно спорный, но смысл передан точно.
Lietuvos rytas - Утренняя Литва
Dernière édition ou validation par Siberia - 13 Septembre 2009 17:59





Derniers messages

Auteur
Message

22 Mai 2009 22:41

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Alefas,
"От алкоголя умерла 16-летняя" - 16-летняя девушка?
"подавившись алкоголем" - ???

23 Mai 2009 06:39

Alefas
Nombre de messages: 9
16-летняя девушка это неправильно, так как иначе в тексте это бы также употреблялось.
16-likmete = 16-летняя.

Про подавилась ничего не поделаешь. Правда ведь подавилась...

9 Septembre 2009 19:20

Siberia
Nombre de messages: 611
Привет Alefas!
Для благозвучности я изменила начало перевода, но смысл, кажется, остался
Nesusišneka su suaugusiais - не в ладах со взрослыми?
Без тебя не разобраться