Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Vivo per te e di te.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vivo per te e di te.
Tekst
Tilmeldt af
alexfatt
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Vivo per te e di te.
Titel
I live for you and from you.
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Kostas Koutoulis
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
I live for you and from you.
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 2 Maj 2011 21:47
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 Maj 2011 17:18
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.
2 Maj 2011 17:32
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Perhaps "from you"...?
2 Maj 2011 18:00
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.
2 Maj 2011 19:30
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?
2 Maj 2011 20:26
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Yes you are. As always!