Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Итальянский-Английский - Vivo per te e di te.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vivo per te e di te.
Tекст
Добавлено
alexfatt
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Vivo per te e di te.
Статус
I live for you and from you.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Kostas Koutoulis
Язык, на который нужно перевести: Английский
I live for you and from you.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Май 2011 21:47
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Май 2011 17:18
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.
2 Май 2011 17:32
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Perhaps "from you"...?
2 Май 2011 18:00
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.
2 Май 2011 19:30
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?
2 Май 2011 20:26
alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes you are. As always!