ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Vivo per te e di te.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vivo per te e di te.
テキスト
alexfatt
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Vivo per te e di te.
タイトル
I live for you and from you.
翻訳
英語
Kostas Koutoulis
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I live for you and from you.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 5月 2日 21:47
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 5月 2日 17:18
alexfatt
投稿数: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.
2011年 5月 2日 17:32
lilian canale
投稿数: 14972
Perhaps "from you"...?
2011年 5月 2日 18:00
alexfatt
投稿数: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.
2011年 5月 2日 19:30
lilian canale
投稿数: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?
2011年 5月 2日 20:26
alexfatt
投稿数: 1538
Yes you are. As always!