Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Vivo per te e di te.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vivo per te e di te.
Текст
Публікацію зроблено
alexfatt
Мова оригіналу: Італійська
Vivo per te e di te.
Заголовок
I live for you and from you.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Kostas Koutoulis
Мова, якою перекладати: Англійська
I live for you and from you.
Затверджено
lilian canale
- 2 Травня 2011 21:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Травня 2011 17:18
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.
2 Травня 2011 17:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps "from you"...?
2 Травня 2011 18:00
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.
2 Травня 2011 19:30
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?
2 Травня 2011 20:26
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes you are. As always!