Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Anglų - Vivo per te e di te.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Vivo per te e di te.
Tekstas
Pateikta
alexfatt
Originalo kalba: Italų
Vivo per te e di te.
Pavadinimas
I live for you and from you.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Kostas Koutoulis
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I live for you and from you.
Validated by
lilian canale
- 2 gegužė 2011 21:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gegužė 2011 17:18
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.
2 gegužė 2011 17:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps "from you"...?
2 gegužė 2011 18:00
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression.
2 gegužė 2011 19:30
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right?
2 gegužė 2011 20:26
alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Yes you are. As always!