Traduko - Italia-Angla - Vivo per te e di te.Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Italia
Vivo per te e di te. |
|
| I live for you and from you. | | Cel-lingvo: Angla
I live for you and from you. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Majo 2011 21:47
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Majo 2011 17:18 | | | Here "di te" states the substance, rather than the reason, of one's life.
Unfortunately I can't find a proper way to say that phrase in English.  | | | 2 Majo 2011 17:32 | | | | | | 2 Majo 2011 18:00 | | | Really? What does "to live from" mean?
It is the first time I see this expression. | | | 2 Majo 2011 19:30 | | | Depending on the context it may have different meanings, but in this case I think what the author wants to express is that the addressee is the "source" of his living. His life is "fed" by the other person.
Am I right? | | | 2 Majo 2011 20:26 | | | Yes you are. As always! |
|
|