Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskEngelsk

Kategori Forklaringer - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Tekst
Tilmeldt af tomacipi
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Titel
We must compensate the bills from Lucia
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 21 August 2007 17:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 August 2007 13:20

iepurica
Antal indlæg: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 August 2007 02:19

samanthalee
Antal indlæg: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 August 2007 14:56

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 August 2007 14:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 August 2007 17:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica