Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Tekst
Wprowadzone przez tomacipi
Język źródłowy: Rumuński

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Tytuł
We must compensate the bills from Lucia
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Angielski

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 21 Sierpień 2007 17:58





Ostatni Post

Autor
Post

16 Sierpień 2007 13:20

iepurica
Liczba postów: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Sierpień 2007 02:19

samanthalee
Liczba postów: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Sierpień 2007 14:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Sierpień 2007 14:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Sierpień 2007 17:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica