Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Tekst
Poslao tomacipi
Izvorni jezik: Rumunjski

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Naslov
We must compensate the bills from Lucia
Prevođenje
Engleski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Engleski

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 21 kolovoz 2007 17:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 kolovoz 2007 13:20

iepurica
Broj poruka: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 kolovoz 2007 02:19

samanthalee
Broj poruka: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 kolovoz 2007 14:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 kolovoz 2007 14:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 kolovoz 2007 17:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica