Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEngleză

Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Text
Înscris de tomacipi
Limba sursă: Română

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Titlu
We must compensate the bills from Lucia
Traducerea
Engleză

Tradus de Freya
Limba ţintă: Engleză

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 21 August 2007 17:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 August 2007 13:20

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 August 2007 02:19

samanthalee
Numărul mesajelor scrise: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 August 2007 14:56

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 August 2007 14:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 August 2007 17:59

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica