Traducerea - Română-Engleză - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Explicaţii - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Trebuie sa compensam facturile de la Lucia... | | Limba sursă: Română
Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:
Proces verbal de compensare
să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:
|
|
| We must compensate the bills from Lucia | TraducereaEngleză Tradus de Freya | Limba ţintă: Engleză
We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:
Certificate of acceptance to compensate
to pay Lucia AG as client with Lucia AG as provider of the following invoices:
|
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 21 August 2007 17:58
Ultimele mesaje | | | | | 16 August 2007 13:20 | | | Not "ducts". The correct word is "tubes". | | | 17 August 2007 02:19 | | | "emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"? | | | 21 August 2007 14:56 | | | I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient? CC: iepurica samanthalee | | | 21 August 2007 14:59 | | | Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear. | | | 21 August 2007 17:59 | | | |
|
|