Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tomacipi
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

τίτλος
We must compensate the bills from Lucia
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 21 Αύγουστος 2007 17:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Αύγουστος 2007 13:20

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Αύγουστος 2007 02:19

samanthalee
Αριθμός μηνυμάτων: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Αύγουστος 2007 14:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Αύγουστος 2007 14:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Αύγουστος 2007 17:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica