Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglais

Catégorie Explications - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Texte
Proposé par tomacipi
Langue de départ: Roumain

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Titre
We must compensate the bills from Lucia
Traduction
Anglais

Traduit par Freya
Langue d'arrivée: Anglais

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Dernière édition ou validation par kafetzou - 21 Août 2007 17:58





Derniers messages

Auteur
Message

16 Août 2007 13:20

iepurica
Nombre de messages: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Août 2007 02:19

samanthalee
Nombre de messages: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Août 2007 14:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Août 2007 14:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Août 2007 17:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica