Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Shpjegime - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Tekst
Prezantuar nga tomacipi
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Titull
We must compensate the bills from Lucia
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Anglisht

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 21 Gusht 2007 17:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Gusht 2007 13:20

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Gusht 2007 02:19

samanthalee
Numri i postimeve: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Gusht 2007 14:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Gusht 2007 14:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Gusht 2007 17:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica