Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAngla

Kategorio Klarigoj - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Teksto
Submetigx per tomacipi
Font-lingvo: Rumana

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Titolo
We must compensate the bills from Lucia
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 21 Aŭgusto 2007 17:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2007 13:20

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Aŭgusto 2007 02:19

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Aŭgusto 2007 14:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Aŭgusto 2007 14:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Aŭgusto 2007 17:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica