Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEnglanti

Kategoria Selitykset - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Teksti
Lähettäjä tomacipi
Alkuperäinen kieli: Romania

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Otsikko
We must compensate the bills from Lucia
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 21 Elokuu 2007 17:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Elokuu 2007 13:20

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Elokuu 2007 02:19

samanthalee
Viestien lukumäärä: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Elokuu 2007 14:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Elokuu 2007 14:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Elokuu 2007 17:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica