Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglès

Categoria Explicacions - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
Text
Enviat per tomacipi
Idioma orígen: Romanès

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

Títol
We must compensate the bills from Lucia
Traducció
Anglès

Traduït per Freya
Idioma destí: Anglès

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
Darrera validació o edició per kafetzou - 21 Agost 2007 17:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Agost 2007 13:20

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

17 Agost 2007 02:19

samanthalee
Nombre de missatges: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

21 Agost 2007 14:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

21 Agost 2007 14:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

21 Agost 2007 17:59

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica