Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Trebuie sa compensam facturile de la Lucia...
テキスト
tomacipi様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Trebuie să compensăm facturile de la Lucia Romania cu Lucia AG emise de noi către voi, cu tuburi, astfel:

Proces verbal de compensare

să compensăm Lucia AG ca şi client cu Lucia AG ca şi furnizor pentru următoarele facturi:

タイトル
We must compensate the bills from Lucia
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

We must pay the invoices from Lucia Romania with Lucia AG sent by us to you for pipes, in this way:

Certificate of acceptance to compensate

to pay Lucia AG as client with Lucia AG as
provider of the following invoices:
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 21日 17:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 16日 13:20

iepurica
投稿数: 2102
Not "ducts". The correct word is "tubes".

2007年 8月 17日 02:19

samanthalee
投稿数: 235
"emited by us to you with ducts" means "charged by us for the tubes we sent you"?

2007年 8月 21日 14:56

kafetzou
投稿数: 7963
I think it should be "sent by us to you by tube" - what is a tube, anyway? Is it one of those things you see in some banks where they put it in a tube and it goes along a track until it gets to the recipient?

CC: iepurica samanthalee

2007年 8月 21日 14:59

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, this one needs a couple more corrections, I think. It probably should be "invoices" instead of "bills", and it should be "pay" instead of "compensate" to make it clear.

2007年 8月 21日 17:59

kafetzou
投稿数: 7963
I've made some changes.

CC: iepurica