Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Hälsa/Medicin

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Text
Tillagd av aclan_46
Källspråk: Turkiska

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Titel
Nowadays, esthetic operations are applied
Översättning
Engelska

Översatt av sirinler
Språket som det ska översättas till: Engelska


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Anmärkningar avseende översättningen
..
Senast granskad eller redigerad av dramati - 24 Januari 2008 21:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2008 11:48

dramati
Antal inlägg: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Januari 2008 13:48

sirinler
Antal inlägg: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Januari 2008 17:30

smy
Antal inlägg: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."