Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 건강 / 의학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
본문
aclan_46에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

제목
Nowadays, esthetic operations are applied
번역
영어

sirinler에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



이 번역물에 관한 주의사항
..
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 24일 21:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 24일 11:48

dramati
게시물 갯수: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

2008년 1월 24일 13:48

sirinler
게시물 갯수: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

2008년 1월 24일 17:30

smy
게시물 갯수: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."