Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 医学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
テキスト
aclan_46様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

タイトル
Nowadays, esthetic operations are applied
翻訳
英語

sirinler様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



翻訳についてのコメント
..
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 24日 21:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 24日 11:48

dramati
投稿数: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

2008年 1月 24日 13:48

sirinler
投稿数: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

2008年 1月 24日 17:30

smy
投稿数: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."