Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف صحّة/ طب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
نص
إقترحت من طرف aclan_46
لغة مصدر: تركي

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

عنوان
Nowadays, esthetic operations are applied
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف sirinler
لغة الهدف: انجليزي


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



ملاحظات حول الترجمة
..
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 24 كانون الثاني 2008 21:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2008 11:48

dramati
عدد الرسائل: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 كانون الثاني 2008 13:48

sirinler
عدد الرسائل: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 كانون الثاني 2008 17:30

smy
عدد الرسائل: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."