Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Salud / Medicina

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Texto
Propuesto por aclan_46
Idioma de origen: Turco

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Título
Nowadays, esthetic operations are applied
Traducción
Inglés

Traducido por sirinler
Idioma de destino: Inglés


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Nota acerca de la traducción
..
Última validación o corrección por dramati - 24 Enero 2008 21:46





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2008 11:48

dramati
Cantidad de envíos: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Enero 2008 13:48

sirinler
Cantidad de envíos: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Enero 2008 17:30

smy
Cantidad de envíos: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."