Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Sveikata / Medicina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Tekstas
Pateikta aclan_46
Originalo kalba: Turkų

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Pavadinimas
Nowadays, esthetic operations are applied
Vertimas
Anglų

Išvertė sirinler
Kalba, į kurią verčiama: Anglų


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Pastabos apie vertimą
..
Validated by dramati - 24 sausis 2008 21:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 sausis 2008 11:48

dramati
Žinučių kiekis: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 sausis 2008 13:48

sirinler
Žinučių kiekis: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 sausis 2008 17:30

smy
Žinučių kiekis: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."