Vertaling - Turks-Engels - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Gezondheid/Medicijn Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN... | | Uitgangs-taal: Turks
ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR |
|
| Nowadays, esthetic operations are applied | | Doel-taal: Engels
"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..
| Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 24 januari 2008 21:46
Laatste bericht | | | | | 24 januari 2008 11:48 | | | I would suggest the following in English or a variation of it:
Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.
The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.
Thanks,
David
CC: smy | | | 24 januari 2008 13:48 | | | I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one.... | | | 24 januari 2008 17:30 | | smyAantal berichten: 2481 | the whole translation should be this way:
"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."
|
|
|