Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Gezondheid/Medicijn

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Tekst
Opgestuurd door aclan_46
Uitgangs-taal: Turks

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Titel
Nowadays, esthetic operations are applied
Vertaling
Engels

Vertaald door sirinler
Doel-taal: Engels


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Details voor de vertaling
..
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 24 januari 2008 21:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 januari 2008 11:48

dramati
Aantal berichten: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 januari 2008 13:48

sirinler
Aantal berichten: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 januari 2008 17:30

smy
Aantal berichten: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."