Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Zdravlje / Medicina

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Tekst
Podnet od aclan_46
Izvorni jezik: Turski

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Natpis
Nowadays, esthetic operations are applied
Prevod
Engleski

Preveo sirinler
Željeni jezik: Engleski


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Napomene o prevodu
..
Poslednja provera i obrada od dramati - 24 Januar 2008 21:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

24 Januar 2008 11:48

dramati
Broj poruka: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Januar 2008 13:48

sirinler
Broj poruka: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Januar 2008 17:30

smy
Broj poruka: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."