Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Sănătate/Medicină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Text
Înscris de aclan_46
Limba sursă: Turcă

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Titlu
Nowadays, esthetic operations are applied
Traducerea
Engleză

Tradus de sirinler
Limba ţintă: Engleză


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Observaţii despre traducere
..
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 24 Ianuarie 2008 21:46





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2008 11:48

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Ianuarie 2008 13:48

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Ianuarie 2008 17:30

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."