Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Terveys / Lääketiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Teksti
Lähettäjä aclan_46
Alkuperäinen kieli: Turkki

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Otsikko
Nowadays, esthetic operations are applied
Käännös
Englanti

Kääntäjä sirinler
Kohdekieli: Englanti


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Huomioita käännöksestä
..
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 24 Tammikuu 2008 21:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Tammikuu 2008 11:48

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Tammikuu 2008 13:48

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Tammikuu 2008 17:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."