Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه سلامتی / پزشگی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
متن
aclan_46 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

عنوان
Nowadays, esthetic operations are applied
ترجمه
انگلیسی

sirinler ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



ملاحظاتی درباره ترجمه
..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 24 ژانویه 2008 21:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 ژانویه 2008 11:48

dramati
تعداد پیامها: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 ژانویه 2008 13:48

sirinler
تعداد پیامها: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 ژانویه 2008 17:30

smy
تعداد پیامها: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."