Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Salute / Medicina

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ESTETÄ°K AMELÄ°YATLAR GÃœNÃœMÃœZE Ä°NSANLARIN...
Testo
Aggiunto da aclan_46
Lingua originale: Turco

ESTETİK AMELİYATLAR GÜNÜMÜZE İNSANLARIN GEÇİRMİŞ OLDUKLARI KAZALAR SONUCU GÖRÜNTÜLERİNDE MEYDANA GELEN BOZUKLUKLARI DÜZELTMEK İÇİN DAHA DOĞRUSU SAĞLIKLI BİR GÖRÜNÜŞ İÇİN UYGULANMAKTADIR

Titolo
Nowadays, esthetic operations are applied
Traduzione
Inglese

Tradotto da sirinler
Lingua di destinazione: Inglese


"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects on peoples' appearances caused by the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance..



Note sulla traduzione
..
Ultima convalida o modifica di dramati - 24 Gennaio 2008 21:46





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 11:48

dramati
Numero di messaggi: 972
I would suggest the following in English or a variation of it:

Nowadays, esthetic operations are used to repair the effects of injuries that have been caused by accidents rather than to give them a better appearance.

The English used in the translation is not acceptable and must be re-worked.

Thanks,

David


CC: smy

24 Gennaio 2008 13:48

sirinler
Numero di messaggi: 134
I used your advices and changed my translation... But,I haven't used "rather than to give...."...because, it doesn't give the same meaning with the original one....

24 Gennaio 2008 17:30

smy
Numero di messaggi: 2481
the whole translation should be this way:

"Nowadays, esthetic operations are carried out in order to repair the defects that take place in peoples' appareance because of the accidents they experience, or rather, for a healthy appearance."