Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Latin-Brasiliansk portugisiska - SEMPER PARABELLUM

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
SEMPER PARABELLUM
Text
Tillagd av Renata de Carvalho
Källspråk: Latin

SEMPER PARABELLUM

Titel
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av joner
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Anmärkningar avseende översättningen
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 20 Mars 2008 05:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2008 15:03

goncin
Antal inlägg: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.