Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - SEMPER PARABELLUM

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
SEMPER PARABELLUM
Tekst
Opgestuurd door Renata de Carvalho
Uitgangs-taal: Latijn

SEMPER PARABELLUM

Titel
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door joner
Doel-taal: Braziliaans Portugees

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Details voor de vertaling
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 20 maart 2008 05:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2008 15:03

goncin
Aantal berichten: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.