Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - לטינית-פורטוגזית ברזילאית - SEMPER PARABELLUM

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
SEMPER PARABELLUM
טקסט
נשלח על ידי Renata de Carvalho
שפת המקור: לטינית

SEMPER PARABELLUM

שם
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי joner
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
הערות לגבי התרגום
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 20 מרץ 2008 05:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2008 15:03

goncin
מספר הודעות: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.