Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - SEMPER PARABELLUM

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
SEMPER PARABELLUM
Text
Enviat per Renata de Carvalho
Idioma orígen: Llatí

SEMPER PARABELLUM

Títol
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per joner
Idioma destí: Portuguès brasiler

SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA
Notes sobre la traducció
PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).

SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)

PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 20 Març 2008 05:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Març 2008 15:03

goncin
Nombre de missatges: 3706
joner,

Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular.