Tafsiri - Kilatini-Kireno cha Kibrazili - SEMPER PARABELLUMHali kwa sasa Tafsiri
Category Web-site / Blog / Forum  Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | | | Lugha ya kimaumbile: Kilatini
SEMPER PARABELLUM |
|
| SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | TafsiriKireno cha Kibrazili Ilitafsiriwa na joner | Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
SEMPRE PRONTA PARA A GUERRA | | PARABELLUM: 1) apelido de uma pistola alemã (vulgo Luger) derivada do dito latino "Si vis pacem, PARA BELLUM" ("Se queres a paz, prepara a guerra"). (fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Parabellum).
SEMPER: sempre (fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fidelis)
PARA BELLUM fica melhor traduzido em discurso para PREPARA-TE PARA A GUERRA. |
|
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 13 Mechi 2008 15:03 | | | joner,
Creio que o correto seja "PREPARA-TE SEMPRE PARA A GUERRA" (2ª pessoa) ou "PREPARE-SE SEMPRE PARA A GUERRA" (você, 3ª pessoa). A palavra "PARA", no original em latim, é o verbo "PARO" (preparar) no imperativo, 2ª pessoa do singular. |
|
|